• Accueil
• Présentation
• Abécédaire des comparatistes de Paris Ouest Nanterre
• Axes
- Archéologie du littéraire
- Espaces transculturels
- Esthétiques et poétiques comparées
- Littérature et sciences humaines
• Séminaires de recherches
• Séminaires de master
• Calendrier des manifestations
• Publications
• Membres
• Doctorants - thèses
 
Abonnement à notre
lettre d'informations
e-mail :
 

• Membres

Michel Riaudel

 Né le 11 mai 1957

Professeur des universités, UFR Lettres et Langues, Université de POITIERS
Membre permanent du Centre de Recherches Latino-Américaines (CRLA) - Archivos - équipe ITEM / UMR 8132 du CNRS-ENS-Université de Poitiers. 

Doctorat: « Intertextualité et Transferts (Brésil, Etats-Unis, Europe) : Réécritures de la Modernité Poétique dans l’œuvre d’Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) ». Jury : Mmes Colette Astier (dir.), Jacqueline Penjon, Rita Olivieri-Godet ; MM. Camille Dumoulié, Patrick Quillier. 
HDR : « Transferts et circulations France-Brésil (XVIe-XXe siècles). Traduction, littérature, histoire ». Garant : Laurent Vidal. Soutenue à l’Université de La Rochelle, 7 décembre 2013. Jury : Mme Caroline Lepage (Université de Poitiers) ; MM. Camille Dumoulié (Paris X, président), Paulo Iumatti (Université de São Paulo, Brésil) ; Saulo Neiva (Université de Clermont-Ferrand) ; Laurent Vidal (Université de La Rochelle).

Agrégation de Lettres Modernes, 1994.

Ouvrages et dossiers

Michel Riaudel, Caramuru, un héros brésilien entre mythe et histoire, Paris : éditions Petra, 2015, 355 p. 2nde édition, 2017.

André Magord et Michel Riaudel (dir.), « Amérindianités et savoirs : le regard des sciences humaines et sociales », dossier des Cahiers du Mimmoc (Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain), n° 15, Université de Poitiers, 2015 : http://mimmoc.revues.org/2118

Cleusa Rios Passos, Michel Riaudel et Yudith Rosenbaum, dossier « Figuras do estranhamento », in : Literatura e Sociedade, n° 20, São Paulo, USP, 2015, p. 81-166 (et introduction, p. 81-84).

Caio César Christiano, Paulo Iumatti, Michel Riaudel et Sandra Teixeira (dir.), « Le Cordel en mouvement », revue EscriturAL, n° 6, en ligne (http://www.escritural.eu/) et imprimée, Poitiers : CRLA, 2012, p. 9-262 (direction du dossier, révision et présentation).

Michel Riaudel (dir.), « Clarice Lispector », in Europe, n° 1003-1004, Paris, nov.-déc. 2012, p. 118-181 (organisation du dossier, présentation et traduction).

Camille Dumoulié et Michel Riaudel (dir.), Le corps et ses traductions, Paris : éditions Desjonquères, octobre 2008, 166 p. Version en portugais, O corpo e suas traduções, sur le site électronique de la Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense : http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=colloque&colloque_id=8, mis en ligne le 12-09-2011, ISSN 2105-2816.

Michel Riaudel (dir.), France-Brésil, catalogue bibliographique commenté du Brésil dans l’édition en langue française, Paris : Association pour la diffusion de la pensée française, 2005, 222 p.

Michel Riaudel et Pierre Rivas (dir.), « La littérature brésilienne », in Europe, n° 919-920, Paris, novembre 2005, p. 3-306.

Michel Riaudel (dir.), dossier « Lettres brésiliennes », in Nouvelle Revue Française, n° 573, Paris : Gallimard, avril 2005, p. 83-198. Sélection de textes, présentation et traductions.

Articles scientifiques

Article « Brésil », in Sylvie Parizet (dir.), La Bible dans les littératures du monde, Paris : éditions du Cerf, 2016, vol. 1, p. 416-423.

« Caramuru, héros de l’empire brésilien ? De l’écriture de l’histoire nationale », in Olivier Compagnon et Diogo Cunha (dir.), Les Intellectuels et le politique au Brésil (XIXe-XXe siècles), Limoges : Lambert-Lucas, 2016, p. 48-68.

« A cerca, o ferro, a fuga » folhetos de Leandro Gomes de Barros>, in CGLA Working Papers Series, nº 1, 2016, p. 41-52, http://www.coimbra-group.eu/policy-pillars/outreach/latin-america.

« Parler à Dieu… », in Françoise Aubès et Caroline Lepage (dir.), Les écritures de la confession dans la péninsule ibérique et en Amérique latine, GRELLP-CRLA, Poitiers : CRLA, 2016, p. 75-87.

Et « Falando com Deus… », trad. Lauro Maia Amorim, in Nilze Maria de Azeredo Reguera & Susanna Busato (orgs), Em torno de Hilda Hilst, São Paulo : editora UNESP digital, 2015, p. 139-153 : http://editoraunesp.com.br/catalogo/9788568334690,em-torno-de-hilda-hilst.

« Transfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traduction », in Elise Montel-Hurin (dir.), Écritures et pratiques de la traduction, dossier de la revue « Chemins it@liques », Neuville-sur-Saône : éditions Chemins de tr@verse, 2015, en ligne sur Bouqineo.fr : https://transactions.sendowl.com/orders/9002797/download/c627468c99d7f1b341f87fa1eaa9aee7 (Isbn numérique : 978.2.313.00541), p. 39-51.

« O autor invisível. Tradução e criação na obra de Ana Cristina Cesar », trad. Álvaro Faleiro et Jacques Jover, in Estudios Portugueses y Brasileños, n° 11, Salamanque : Luso-Española de Ediciones, 2012, p. 105-120.

« O autor invisível. Tradução e criação na obra de Ana Cristina Cesar », trad. Álvaro Faleiro et Jacques Jover, in Álvaro Faleiro, Roberto Zular et Viviana Bosi (dir.), Sereia de papel. Visões de Ana Cristina Cesar, Rio de Janeiro, EdUERJ, 2015, p. 149-172.

« Literatura vs história : uma questão anacrônica ? », in : Literatura e Sociedade, n° 20, São Paulo, USP, 2015, p. 157-166.

Et « Literatura vs historia: ¿una cuestión anacrónica? », El Hilo de la fábula, n° 15 (Año: 13), Santa Fe (Argentine) : Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias (www.dx.doi.org/10.14409/hf.v0i15.5021).

« Maudits contre marginaux ? », Silène, revue du Centre de Recherches de Littérature et Poétique comparées, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, mars 2016, http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=172.

« Malditos vs Marginais ? », in Teresa. Revista de literatura brasileira, dossier « Malditos nos trópicos », São Paulo : Área de literatura brasileira, departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, n° 15, 2015, p. 88-100 : http://issuu.com/flaviabc/docs/teresa15_inteira__1_/5?e=3474494/12252645

« Réflexions sur l’étude des transferts littéraires », in Anaïs Fléchet et Marie-Françoise Lévy (dir.), Littératures et musiques dans la mondialisation, XXe-XXIe siècles, Paris : Publications de la Sorbonne, 2015, p. 175-183.

« Por um exame crítico do comparatismo francês », trad. Guilherme Simões Gomes Jr, São Paulo : Ponto & Vírgula, « comparatismo, transfert culturel », Guilherme Simões Gomes Jr (dir.), n° 13, 1er semestre 2013, ISSN 1982-4807 (revue en ligne du programme de « Pós Graduação » en Sciences Sociales de la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo : http://revistas.pucsp.br/index.php/pontoevirgula/article/view/19537).

« Caramuru ou Comment faire commencer le Brésil ? », in Vanda Anastácio, Saulo Neiva, Gilda Santos (dir.), L’Atlantique comme pont : L’Europe et l’espace lusophone (XVIe-XXe siècles), Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal (PUBP), coll. « Littératures », 2012, p. 31-51.

« Caramuru, entre histoire et épopée », in Cahiers du MIMMOC (Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain) , n° 9, Poitiers, 2013, mis en ligne le 01 janvier 2013. URL : http://mimmoc.revues.org/1006.

« Caramuru e a segunda Queda do Ameríndio », in Matraga. Estudos linguísticos e literários (version imprimée et électronique), revue de l’Universidade Estadual do Rio de Janeiro, dossier dirigé par Ana Lucia de Souza Henriques et Carlinda Fragale Pate Nuñez, vol. 18, n° 29, Rio de Janeiro, UERJ, juillet-décembre 2011, p. 185-200 (http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga29/arqs/matraga29a10.pdf).

« Caramuru et la latinité amérindienne », in Camille Dumoulié et Jean-Marc Moura (dir.), Revue Silène, Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 14-09-2011 — URL : http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=80 ; ISSN : 2105-2816.

« Ana Cristina Cesar ou La traduction à la dérive », in Jean-Claude Laborie (dir.), Excessives Amériques. Héritage et Transfert culturel, Paris : éditions Desjonquères, 2011, p. 186-203.

« Ficar fora de si : a tradução à deriva »

« Traduction, création, transfert », in Maria Graciete Besse (dir.), Cultures lusophones et hispanophones : penser la Relation, Paris : Indigo, 2010, p. 210-218.

« Quand la fiction se souvient, quand le sens entre en résistance… » , in Rita Godet (dir.), Écriture et identités dans la nouvelle fiction romanesque, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, coll. « Interférences », 2010, p. 89-99.

« Quando a ficção se recorda, quando o sentido passa a resistir. A literatura de Milton Hatoum, Modesto Carone e José Almino », trad. Milton Ohata, in Novos Estudos, n° 84, São Paulo : Cebrap, juillet 2009, p. 251-261.

« Entrevista com Michel Riaudel », avec John Milton, Marina Della Valle et Telma Franco, in Cadernos de literatura em tradução, n° 8, São Paulo : Humanitas, 2007, p. 237-256. Publication du Département de Lettres modernes de la Faculté de Philosophie, Lettres et Sciences humaines de l’Université de São Paulo.

« Faut-il avoir peur de l’anthropophagie ? », in Papiers, revue en ligne du Collège International de Philosophie, n° 60 — Colloque : « Brésil/Europe : repenser le Mouvement Anthropophagique », Ana Kiffer, Jean-François Nordmann et Tatiana Roque (dir.), avec la collaboration de Paulo Oneto, sept. 2008 (http://www.ciph.org/publications.php?idPapier=60).

Et : http://www.revue-silene.com/f/index.php (Université de Paris Ouest-Nanterre).

« Devemos temer a antropofagia ? », trad. Silvia Pimenta, in Revista Periferia (UERJ, Rio de Janeiro), Vol. III, n° 1, mis en ligne le 7 décembre 2011, http://www.febf.uerj.br/periferia/V3N1/michel_riaudel.pdf

« “Compliqué comme un Tintoret”. Ana Cristina Cesar, le corps et leurs traductions », in Camille Dumoulié et Michel Riaudel (dir.), Le corps et ses traductions, Paris : éditions Desjonquères, octobre 2008, p. 108-120.

« Complicado como um Tintoretto : Ana Cristina Cesar, o corpo e suas traduções », in O corpo e suas traduções, site électronique de la Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense : http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=68, mis en ligne le 12-09-2011, ISSN 2105-2816.

« Mário Faustino et la “reconstruction” épique », in Saulo Neiva (dir.), Désirs & Débris d’épopée au XXe siècle, Berne : Peter Lang S.A., 2008, p. 291-319.

« Genèses de la “poésie marginale” carioca », in Rita Olivieri Godet et Andrea Hossne, La Littérature brésilienne contemporaine de 1970 à nos jours, Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2007, p. 179-201.

« De l’amour en traduction. Sur une imitation des derniers vers de “So long” (Walt Whitman) », in Marie-Noëlle Ciccia, Ludovic Heyraud et Claude Maffre (dir.), Traduction et Lusophonie. Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ?, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2007, p. 441-467.

« Orphée et ses chats », in Évila Santanna, Antonio Brasileiro et Alain Vuillemin (dir.), La Crise de la poésie au Brésil, en France, en Europe et en d’autres latitudes, Cordes-sur-Ciel, éd. Rafael de Surtis, 2007, p. 133-152.

« “Poésie marginale” carioca, années 1970 », in Évila Santanna, Antonio Brasileiro et Alain Vuillemin (dir.), La Crise de la poésie au Brésil, en France, en Europe et en d’autres latitudes, Cordes-sur-Ciel, éd. Rafael de Surtis, 2007, p. 119-132.

Et in Iararana, revista de arte, crítica e literatura, Salvador : Universidade Estadual de Feira de Santana-Fundação Casa de Jorge Amado, ano IV, n° 8, juin 2003, p. 30-36.

« “Carta de Paris” : ao pé da letra… », trad. Cristina Vaz Duarte, in Literatura e sociedade, São Paulo : Universidade de São Paulo, Faculdade de filosofia, letras e ciências humanas, departamento de teoria literária e literatura comparada, n° 9, 2006, p. 228-241.

Version revue et augmentée de celle parue en France : « “Carta de Paris” : au pied de la lettre », in Anne-Marie Quint (dir.), Cahiers du CREPAL, « Au fil de la plume », n° 10, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003, p. 123-141.

« La traduction au travail dans l’œuvre poétique d’Ana Cristina Cesar », in Daniel Pageaux et Tânia Carvalhal (dir.), Revue de littérature comparée, dossier « Le Brésil », Paris : Klincksieck, n° 316, n° 4/2005, p. 457-465.

« Le fleuve palimpseste. L’Amazone de Jules Verne, des sources à la fiction », in Joseph M. Farré, Françoise Martinez et Itamar Olivares (dir.), Hommes de science et intellectuels européens en Amérique latine (XIXe-XXe siècles), Paris : éditions Le Manuscrit, 2005, p. 397-411.

« Les sublimes traductions d’Ana Cristina Cesar », in Revista da ANPOLL , n° 16, São Paulo : Université de São Paulo, janvier-juin 2004, p. 241-264.

« A teus pés (Ana Cristina Cesar) : moyens de transport, moyens de transfert », in Les langues néo-latines, Supplément au n° 327, Paris : Association pour le développement des études portugaises, brésiliennes, d’Afrique et d’Asie lusophone & Société des langues néo-latines, décembre 2003, p. 57-71.

« La fabrique d’identité », in Rita Olivieri-Godet (dir.), Figurations identitaires dans les littératures portugaise, brésilienne et africaines de langue portugaise, série « Travaux et documents », n° 19, Saint-Denis : Université Paris VIII - Vincennes-Saint-Denis, 2002, p. 167-185.

« L’anthropophagie, une singularité du modernisme brésilien ? », in Rita Olivieri-Godet (dir.), Le Modernisme brésilien, série Travaux et documents, n° 10, Saint-Denis : Université Paris VIII – Vincennes/Saint-Denis, 2000, p. 33-44.

« La poésie brésilienne contemporaine », in Textures. Cahiers du Centre d’études méditerranéennes ibériques et ibéro-américaines, « Brésil, Rio de la Plata et autres rivages. “Brasil 500 anos” », Lyon : Université Lumière-Lyon II, département des langues romanes, 2000, p. 85-88.

« A leitura no quiasma da sua sedução » (analyse des œuvres poétiques d’Orides Fontela, Hilda Hilst et Ana Cristina Cesar), in Leitura : Teoria e prática, année XVIII, n° 33, Campinas : ABL-Université de Campinas (Unicamp)-Mercado de letras, juin 1999, p. 49-60.

« De Bliss à Luvas de pelica : la métamorphose d’un conte », in Cahiers du CREPAL, n° 5, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, p. 79-97.

Et in Revista da ANPOLL, n° 5, São Paulo, 2e semestre 1998, p. 163-181.

« Ana Cristina Cesar, poète marginale ? » in Dionysio Toledo (dir.), La Postmodernité au Brésil, Paris : Vericuetos, Paris : Crepal-Unesco-Université Paris III, 1998, p. 191-201.

« Toupi and not toupi, une aporie de l’être national », in Mário de Andrade, Macounaïma, édition critique dirigée par Pierre Rivas, trad. Jacques Thiériot, Paris : Stock, ALLCA XX, CNRS, 1996, p. 289-312.

« O rio palimpsesto », étude des sources du roman « amazonien » de Jules Verne, La Jangada, in Revista Usp, n° 13, São Paulo : Universidade de São Paulo, mai 1992, p. 66-73.

« Littérature et représentations de l’Amazonie en France », in Solange Parvaux et Jean Revel-Mouroz (dir.), Images réciproques du Brésil et de la France/Imagens recíprocas do Brasil e da França, vol. 1, Paris : Institut des Hautes Études de l’Amérique Latine, 1991, p. 147-161.

Autres publications

« Entrevista com Carlito Azevedo », in Walnice Nogueira Galvão (dir.), Artes e letras. Entrevistas, São Paulo : Edusp, 2016, p. 187-194.

Première publication : D.O. Leitura, janv. 2001.

« Fantasiestücke », préface au recueil poétique Kleine Faust, Mariana Liuba L. (Luciano Garcez), São Paulo, 2016.

« Ferdinand Denis et le partage des savoirs », in L’atelier tropical, Jean-Baptiste Debret, peintres, écrivains et savants français au Brésil (1816-1850), Paris, Maison de l’Amérique latine, 2016, p. 39-47.

« L’âne d’or », postface à João Guimarães Rosa, Sept-de-Carreau, l’âne du sertão, Paris : Chandeigne, 2016, p. 89-94.

« Au Brésil, une littérature riche de contresens », Le Magasin du XIXe siècle, n° 5, dossier « América », Paris : Champ Vallon, novembre 2015, p. 119-126.

« Ariano Suassuna », notice nécrologique, Universalia 2015. Les personnalités, la politique, les connaissances, la culture en 2014, Encyclopædia Universalis, p. 467.

Préface au roman de Graciliano Ramos, Vies arides , trad. Mathieu Dosse, Paris : Chandeigne, 2015, p. 7-12.

« Traductions de titres brésiliens dans les catalogues français : reflets d’un imaginaire français sur le Nouveau Monde », La lettre du BIEF (Bureau international de l’édition française), n° 96, mars 2015, p. 11-13.

« Dossier Littérature brésilienne : au pays des Grands Récits », Livres Hebdo, Paris, 13 février 2015, n° 1029, p. 56-61.

« O ouro da aula », in Pedro Meira Monteiro (dir.), A primeira aula : trânsitos da literatura brasileira no estrangeiro, São Paulo : Itaú Cultural, 2014, p. 88-95 (textes sur le thème de la première leçon de littérature brésilienne dispensée à l’étranger).

« Le Brésil, ou l’exil dans le monde de demain », dans Stefan Zweig, Paris : Le Magazine Littéraire, coll. « Nouveaux Regards », 2012, p. 73-79.

Repris de « Stefan Zweig et le Brésil », in Le Magazine littéraire, n° 351, Paris, février 1997.

« Lire Clarice », in Europe, n° 1003-1004, Paris, nov.-déc. 2012, p. 119-122 ; et bibliographie, p. 180-181.

Éditoriaux pour le portail « La France au Brésil » (Bibliothèque nationale de France/Fundação Biblioteca nacional, Rio de Janeiro : http://bndigital.bn.br/francebr/frances/index.htm), 2009-2012 :

v « Le temps des échanges »,

v « Matrices nationales »,

v « Le voyage philosophique d’Alexandre Rodrigues Ferreira »,

v « Caramuru, héros transatlantique »,

v « Ferdinand Denis »,

v « La Mission artistique française et Jean-Baptiste Debret »,

v « Le Brésil dans la littérature française du XIXe siècle »,

v « Le Brésil, Jules Verne et la littérature pour la jeunesse du XIXe siècle »,

v « Modernismes »,

v « Blaise Cendrars »,

v « Benjamin Péret »,

v « Georges Bernanos ».

« Codex », hommage à Benedito Nunes, in Lilia Silvestre Chaves (dir.), O amigo Bené : fazedor de rumos, Belém, Secult, 2011, p. 264-265.

« Whitman et le Brésil », in Europe, dossier « Walt Whitman », Jacques Darras (dir.), Paris, n° 990, octobre 2011, p. 104-111.

« Heranças espirituais : literatura faz pensar », recension de Benedito Nunes, A clave do poético. Ensaios, Victor Sales Pinheiro (org.) São Paulo, Companhia das letras, 2009, in Revista IEB — Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n° 53, São Paulo, Instituto de Estudos Brasileiros, Université de São Paulo, septembre 2011, p. 159-162.

Compte rendu de « Oswald de Andrade, Bois Brésil. Poésie et manifeste, traduction, préface et notes d’Antoine Chareyre, Paris : La Différence, 2010 », in Europe, n° 985, Paris, mai 2011.

Présentation de : J.-M. G. Le Clézio, O africano (L’Africain), trad. Leonardo Fróes, São Paulo, Cosacnaify, 2007.

« Lost in Tanslation », texte du catalogue de photographies de Lucia Guanaes, Transfigurações/Transfigurations, São Paulo : Pinacoteca/Salvador : Museu de Arte Moderna da Bahia, 2007.

Introduction à Machado de Assis, « Notes sur la littérature brésilienne actuelle : Instinct de nationalité », trad. Florent Kohler, in Michel Riaudel et Pierre Rivas (dir.), « La littérature brésilienne », in Europe, n° 919-920, Paris, novembre 2005, p. 7-12.

« Parcours littéraires », in Travaux et documents pour la classe, dossier « Le Brésil », Paris : Centre national de documentation pédagogique, novembre 2004, p. 20-21.

« Posfácio  », in Júlio Verne, La Jangada, trad. Maria Alice Araripe de Sampaio Dória, São Paulo : editora Planeta, septembre 2003, p. 354-370.

« Literatura brasileira na França : veredas », étude sur la réception de la littérature brésilienne en France, in D.O. Leitura, São Paulo, année XVIII, n° 10, oct. 2000, p. 22-26, et n° 11, nov. 2000, p. 27-30.

« Correspondência secreta (Ana Cristina Cesar) » (une étude de Correspondência completa, un texte poétique d’Ana Cristina Cesar), in Walnice Nogueira Galvão et Nádia Battella Gotlib (dir.), Prezado Senhor, Prezada Senhora, Estudos sobre cartas, (sur les correspondances littéraires), São Paulo : Companhia das letras, 2000, p. 95-99.

« Entretien avec le poète brésilien Carlito Azevedo », in Anne-Marie Quint (dir.), Cahiers du CREPAL, n° 7, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 185-202.

« Entretien avec Orides Fontela », in Cahiers du CREPAL, n° 5, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, p. 147-177.

« Correspondance secrète », sur Correspondência completa d’Ana Cristina Cesar, in Sigila, n° 2, Paris : Gris-France, octobre 1998, p. 177-180.

« Périple transatlantique », in Le Monde, numéro spécial « Salon du livre », Paris, mars 1998.

« L’heure du sphinx », sur La Ville assiégée de Clarice Lispector, in La Quinzaine Littéraire, n° 580, Paris, 16 au 30 juin 1991.

« Entre le témoignage et la confession », sur Mémoires de prison de Graciliano Ramos, in La Quinzaine Littéraire, n° 522, Paris, 16 au 31 décembre 1988.

« Amazonie : une littérature des marges », in La Quinzaine Littéraire, n° 484, « Écrivains du Brésil », Paris, 16 au 30 avril 1987.

Traductions (portugais du Brésil)

Livres

João Guimarães Rosa, Sept-de-Carreau, l’âne du sertão, Paris : Chandeigne, 2016, 96 p. (« O burrinho pedrês », nouvelle du recueil Sagarana (1946), illustrée par Olivier Besson).

Fábio Moon et Gabriel Bá, Deux frères, Paris : Urban Comics, 2015, 224 p. <Dois irmãos, São Paulo : Quadrinhos na Cia, 2015, bande dessinée adaptée du roman éponyme de Milton Hatoum>.

Luiz Schwarcz, La Langue des signes, Arles : Actes-Sud, 2014, 112 p. <Linguagem de sinais, São Paulo : Companhia das Letras, 2009, nouvelles>.

Milton Hatoum, Orphelins de l’Eldorado, Arles : Actes-Sud, 2010, 144 p. <Órfãos do Eldorado, São Paulo : Companhia das Letras, 2008, roman>.

Luiz Schwarcz, Éloge de la coïncidence, Arles : Actes-Sud, 2007, 152 p. <Discurso sobre o capim, São Paulo : Companhia das Letras, 2005, nouvelles>.

Modesto Carone, Résumé d’Ana, Paris : Chandeigne, 2005, 128 p. <Resumo de Ana, São Paulo : Companhia das Letras, 1998, nouvelles>.

José Almino, Les Nôtres, Paris : Maisonneuve & Larose, 2005, 96 p. <O Motor da Luz, São Paulo : Editora 34, 1994, roman>.

Ana Cristina Cesar, Gants de peau & autres poèmes, éd. bilingue, trad. en collaboration avec Pauline Alphen, Paris : Chandeigne, 2005, 96 p. <A teus pés, São Paulo : Brasiliense, 1982>.

Milton Hatoum, Sur les ailes du Condor, Paris : Seuil/Jeunesse, 2005, 24 p. <Nas asas do Condor>.

Saint-John Perse, Chroniques-Crônicas (version bilingue), trad. en portugais en collaboration avec Benedito Nunes, Belém : Cejup, 1992.



e-mail : m.riaudel@orange.fr


Discipline
Dpt d'études portugaises et brésiliennes, Université de Poitiers

Axes de recherches

Mes travaux portent sur la littérature brésilienne (période coloniale, romantisme, modernisme, poésie marginale carioca,etc.), les circulations culturelles entre France et Brésil (réceptions, Jules Verne), les questions de théorie littéraire et de littérature comparée (intertextualité, traduction, translation, réception, transfert), et leurs dimensions épistémologiques (rapports entre littérature, mythe et histoire, régimes de lecture et de savoirs…)

Publications

Ouvrages

– « Les représentations de l'Amazonie dans la littérature française », in : Actes du Colloque Images réciproques du Brésil et de la France, Paris, Institut des hautes études de l'Amérique latine, 1991.

– « Stefan Zweig et le Brésil », in : Le Magazine littéraire, n° 351, Paris, février 1997.

–  « Toupi and not toupi, une aporie de l'être national », in : Macounaïma, édition critique du roman de Mário de Andrade, sous la direction de Pierre Rivas, Paris, Stock, ALLCA XX, CNRS, 1996.

– « L'anthropophagie, une singularité du modernisme brésilien », in : Travaux et documents, « Le Modernisme brésilien », n° 10, Saint-Denis, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, 2000.

– « Ana Cristina, poète marginale ? » in : Dionysio Toledo (dir.), La Postmodernité au Brésil, Paris, Vericuetos-Crepal-Unesco-Université Paris III, 1998.

– « De Bliss à Luvas de pelica : la métamorphose d'un conte », in : Cahiers du CREPAL, n° 5, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.

Diverses traductions (portugais du Brésil)

– Poésie. Poèmes de Ferreira Gullar, Carlito Azevedo, Ana Cristina Cesar, Adélia Prado, Hilda Hilst, Marcos Siscar, etc. ; Traduction en portugais du recueil Chroniques de Saint-John Perse, en collaboration avec le professeur et critique Benedito Nunes (Crônicas, Belém, Cejup, 1992).

– Prose et essais. Messe de minuit, conte de Joaquim Maria Machado de Assis ; Considérations sur le poète endormi, João Cabral de Melo Neto, (Europe, n° 875, Paris, mars 2002) ; textes pour le catalogue de l'exposition « Modernidade » (Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris, déc. 1987).

Littérature et Poétique comparées – Université Paris Nanterre – UFR PHILLIA, bât. L – 200, avenue de la République – 92001 Nanterre Cedex