Journée d’études : (Re)traduire les classiques africains
Paris Nanterre, 13 mai 2024
Bâtiment de la formation continue, salle des conférences
Org. Pierre Leroux, Stefania Cubeddu-Proux, Carole Boidin, Nathalie Carré, Alice Chaudemanche
Programme
09h Accueil / Introduction par l’équipe d’organisation
Les retraductions à l’épreuve des textualités afrophones
09h30 : Elisabeth Beauvallet (Université Paris Nanterre)
Les traductions anglaises du Chaka (1925) de Thomas Mofolo : des missions britanniques aux luttes sud-africaines.
10h : Nathalie Carré (INALCO)
Le voyage en Russie et en Sibérie de Selim bin Abakari, un texte et ses (re)traductions pris entre « plusieurs originaux ».
10h45 : Pause
Poétiques et politiques de la retraduction des littératures africaines anglophones
11h : Gérard Adzalo (Université Polytechnique Hauts de France)
Les différents enjeux liés à la retraduction de Things Fall Apart (1958) de Chinua Achebe.
11h30 : Guillaume Cingal (Université de Tours)
From a Crooked Rib (1970) de Nuruddin Farah et ses deux traductions françaises : retraduction ou itinéraires parallèles ?
12.30 : Déjeuner
La retraduction et les tensions dans la langue cible : le cas de l’arabe et de sa diglossie
14h30 : Émilie Picherot (Université de Lille)
Les retraductions vers l’arabe d’Orientalism d’Edward Saïd.
15h : Samira Agrade (INALCO)
Les retraductions de L’Étranger de Camus en Afrique du Nord.
15h45 : Pause
Retraduction, autotraduction, cotraduction, entre geste individuel et politiques éditoriales
16h : Aurélie Journo (Université Sorbonne Paris Nord)
De Wer pa Lawino (Okot p’Bitek) 1969 à The Defense of Lawino (Taban Lo Liyong) : de l’auto-traduction à la retraduction.
16h30 : Antoine Kauffer (IFRA de Nairobi)
L’African Writers Series et ses doubles : dérivations, reconfigurations et réappropriations contemporaines du fonds d’une collection mythique.
17H15 : Discussion et conclusions